Features of the translation of commercial sites into English and the role of the translator in this direction
In modern realities, every commercial organization has its own website and hindi to english translation. And with the active development of the market and the exit of many companies to the international level, the issue of language translation and the need to localize the company’s resource comes to the fore.
Of course, much in this matter depends on the level of the company and the direction of its activities. However, more than 50% of commercial structures today cover the markets of nearby territories and even European countries.
And in solving this issue, one cannot do without the participation of a professional translator. We need a specialist who knows the specifics of this area. You can not entrust this task to an amateur, because the site is, first of all, the face of your company. Both in Russia and abroad.
English is the most popular language
The most demanded for translation, of course, is the international language. To a person who is not versed in this matter, it may seem that translating a site into English is a simple task. Simply creating a new version of a site or several web pages in the language that most modern schoolchildren know. However, this opinion is erroneous.
Difficulties and features of website translation
Website translation, regardless of language and subject matter, is a very specific activity. A translator needs to spend a lot of effort to understand the various details relating not only to the activities of the enterprise in particular, but also to topics in general.
Understanding the peculiarities and specificity of this translation direction, many translation agencies bring such an item into a separate service. Since, the performer will have a huge layer of work.
Translation and localization of a site involves not only the interpretation of the text. This is the introduction of certain changes and the adjustment of the resource to the new conditions of use. First of all, below:
the mentality of consumers living in the country to which the new version of the site will be oriented,
laws and traditions of this state,
as well as the organization of search results in the given territory.
In other words, the resource in the process of localization changes not only from the part visible to the user, but also from the technical one. Almost all content is adapted: texts, images, videos, menus, buttons, meta-data, block names, site code, etc.
As a result, the participation of one translator in this matter is not enough. It will be necessary in the future to involve designers and software developers for its re-layout and adaptation. The translator, no doubt, is the foundation of the process, however, it will only issue an adapted text in a new language, and further implementation depends on the rest of the team.